lunes, 25 de julio de 2016

De Cervantes y Quijotes

DE CERVANTES Y QUIJOTES

TEMPLO DE SANTA MARÍA (REQUENA)

DEL 22 DE JULIO AL 24 DE SEPTIEMBRE DE 2016

Organiza: M.I. Ayuntamiento de Requena. Concejalía de Cultura.

Comisarios: Fernando Moya Muñoz, Rafael Muñoz García, José Ángel Jesús-María Romero e Ignacio Latorre Zacarés.

Requena se suma a las celebraciones del cuatrocientos aniversario del fallecimiento del “Príncipe de los Ingenios” con una exposición compuesta principalmente por libros de o relacionados con el genial autor.
Los fondos bibliográficos que se exponen pertenecen a colecciones requenenses. Una parte importante de la obra antigua expuesta procede de la biblioteca de la Fundación Lucio Gil de Fagoaga con una rica colección de ejemplares que principian en 1617 y que muestran el amplio repertorio de lenguas al que ha sido traducida la obra de Cervantes y los muchos autores que han analizado su obra desde muy diferentes perspectivas y disciplinas. Este fondo contiene la biblioteca personal de Adolfo Bonilla y San Martín, catedrático de Filosofía, que publicó la obra completa de Cervantes desde 1914 junto con Rodolfo Schevill. El fondo de Santiago Vives destaca por la presencia de “Quijotes” ilustrados por muy diferentes autores: desde los grabados de Gustave Doré a Dalí, Picasso, Antonio Saura, Carnizero, Aguilar o Mingote. El fondo aportado por la Biblioteca Pública Municipal de Requena ilustra sobre los mundos paralelos recreados a partir de la obra cervantina: rutas del Quijote, gastronomía, paremiología, etnografía... además de los autores que han estudiado la vida de Cervantes. La colección de Lorenzo Zafra sorprende por su colección de curiosidades cervantinas como vitolas de puros, cajas de cerillas, naipes, además de las muy diferentes lenguas en que se ha traducido El Quijote. Estos fondos se complementan con algunas aportaciones como el Fondo José Martínez Ortiz perteneciente al Archivo Municipal de Requena y de particulares como Fernando Moya Muñoz, Rafael Muñoz García, Javier Sánchez Portas, Ernesto Pérez Martínez, Ramón Diago o Álvaro Ibáñez Solaz. La exposición está acompañada por obra gráfica del Círculo Artístico Requenense inspirada a partir de textos cervantinos.

Secciones.

Ediciones antiguas, raras y curiosas.
La exposición se inicia con una edición de 1617 de la primera parte de “La Galatea” realizada en Valladolid por Francisco Fernández de Córdoba, un raro y único ejemplar manuscrito de “La librería de Don Quijote” escrito alrededor de 1850 con el pseudónimo del “Bachiller Zerbanteño” de Mantua y el retrato de Cervantes dibujado por D.J. Ferro y por D.F Selma y editado por la Imprenta Real.
Destaca la edición veneciana en italiano de 1626 de las “Novelas ejemplares” y facsímiles de las ediciones de “El Quijote” de 1608 y 1615, junto con otras obras de los siglos XVII al XVIII. El Quijote apócrifo de Alonso Fernández de Avellaneda también tiene cabida en la exposición. Muchos de estos ejemplares proceden de la antigua biblioteca del erudito cervantinista Bonilla y San Martín que custodia la Fundación Lucio Gil de Fagoaga en Requena.

La azarosa vida de D. Miguel de Cervantes. Muchos autores han intentado la dificultosa tarea de dar luz a la vida de Cervantes, encontrándose con el problema de la falta de documentación y los apócrifos. Se reúne un importante volumen de biografías desde las clásicas de Gregorio Mayans (1750), Jerónimo Morán o Ramón de Garcisol hasta las últimas de Fernández Álvarez o Jordi Gracia (2016).
La partida de bautismo de 1547 en la parroquia de Santa María de Alcalá de Henares acaba con la polémica de su lugar de nacimiento. Son muy pocos los documentos autógrafos que se conservan de Cervantes y casi todos ellos relacionados con su vida administrativa, además de algunos falsos. En la exposición se exhiben algunos facsímiles de estos autógrafos y su árbol genealógico según James Fitzmaurice-Kelly (1913), así como un plano de su disputada sepultura en el Convento de las Trinitarias de Madrid (1870) y la foto de la supuesta casa que habitó en Valladolid.

Los ilustradores recrean la obra cervantina.
Son muchos los creadores que se han inspirado en “El Quijote” y entendido según su personalidad artística. La obra más conocida son los grabados de Gustavo Doré, presente en muchas de las ediciones; pero también interpretaron escenas cervantinas artistas e ilustradores tan diferentes como Dalí, Picasso, Antonio Saura, Antonio Mingote, Manuel Boix, Aguilar, José Segrelles o Carnizero. La exposición se enriquece con los grabados de obras de cervantinas editadas del siglo XVII al XIX.

El Quijote según Gustavo Doré
En 1862, Doré (Estrasburgo, 1832) viajó a España por encargo de la librería parisina L. Hachette y Cia para realizar lo que será una de sus obras más famosas: las 377 ilustraciones de la edición francesa del Quijote al aguafuerte editadas en 1863. Zola opinó: “A esto llamamos ilustrar una obra: yo pretendo que es volverla a hacer. En lugar de una obra maestra, la mente humana ya cuenta con dos”.
La visión del mundo que representa en sus grabados le valió más de una crítica por parte de prestigiosas revistas de arte que le calificaron como “fantasioso más que ilustrador”, sin embargo, esta característica ha hecho de Doré un referente de la cultura visual del siglo XIX que llega hasta en nuestros días a través del cómic y del cine.
Con estas ilustraciones fantásticas se aleja de un mundo que no le es grato a la vez que se enfrenta a él (lo mismo que le pasa a don Quijote, y por eso impactan y hacen empatizar tanto al espectador).

Cervantes traducido
Una de las características de la obra cervantina es su rápido éxito y traducción a otras lenguas. De hecho, El Quijote se considera la obra más traducida después de la Biblia La primera traducción es del “Curioso impertinente” al francés en 1608 y en 1612 Shelthon ya había traducido al inglés el propio Quijote. En la exposición hay presencia de traducciones al inglés, francés, italiano, alemán, turco, noruego, chino, rumano, ruso, japonés, latín macarrónico, hebreo, holandés, gallego, catalán, valenciano de las Normas del Puig, esperanto ...
Otras lenguas a las que ha sido traducido El Quijote es en bohemio, búlgaro, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, finlandés, gaélico, griego, húngaro, islandés, javanés, kashmiri, letón, lituano, mallorquín, manchú, maratí, mogol, polaco, provenzal, sánscrito, serbio, sudafricano, sueco, tagalo, tibetano, ucraniano, euskera, bable, welsh, etc.

Leer a Cervantes.
Muchos españoles han leído a Cervantes a partir de las ediciones aquí expuestas: Clásicos Ebro, las ediciones anotadas de Cátedra, la colección Austral de Espasa-Calpe o la de Autores Hispánicos de Planeta. Pero Cervantes también está presente en la monumental colección realizada entre 1846 y 1880 de la Biblioteca de Autores Españoles (BAE) dirigida y proyectada por Manuel Rivadeneyra y su hijo Alfonso. En el 2015, Andrés Trapiello culminó su exitoso esfuerzo de presentar un “Quijote” actualizado respetando la impronta y lenguaje cervantino. El Quijote se puede leer hasta en miniatura como algunas de las expuestas, una de ellas peruana. Cuidadosa y sorprendente es la copia manuscrita con pluma de todo “El Quijote” en dos tomos realizada en 2005 por el colegio parroquial de la Natividad de Nuestra Señora de Burjassot.

Cervantes analizado por los expertos.
La obra cervantina ha sido analizada desde casi todos los puntos de vista posibles: estilo, sintaxis, filosofía, estética, feminismo, paremiología, tropología, retórica, cuestión morisca hasta el supuesto antivizcainismo, la parapsicología o la presencia del folklore valenciano en su obra. Gregorio Mayans, Menéndez Pidal, Bonilla y San Martín, Mor de Fuentes, Unamuno, Maravall, Vicente Gaos, Martín de Riquer o Trapiello, entre otros, son los eruditos presentes en la muestra que han indagado en el acervo cervantino. Algunos de los libros y artículos analíticos se han realizado también desde diferentes lenguas como el inglés, francés, italiano... por Buchanan, Wistén, o Banal o la propia Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda.

Cartografía quijotesca y cervantina. Son numerosos los planos y mapas realizados al hilo de los caminos recorridos por el Caballero de la Triste Figura o por su autor. Un ejemplo es el plano del Toledo descrito por Cervantes en “La ilustre fregona” editado en 1872 con la autoría de Mariano López Sánchez.
Sin duda, el más valioso es el realizado por el gran geógrafo real Tomás López en la segunda mitad del siglo XVIII que cartografía los sitios por donde discurren las aventuras de don Quijote. Como singular es la carta geográfica quijotesca de Manuel Antonio Rodríguez según las observaciones históricas de Pellicer .
El cronista utielano José Martínez Ortiz recreó las poblaciones manchegas del Quijote.
Miguel Rep aporta una moderna visión de la ruta del Quijote desde la óptica del cómic.

Cervantes para escolares y niños.
Son múltiples las muestras de obra cervantina editada específicamente para libros escolares o como libro ilustrado de carácter infantil. Se exhiben desde las antiguas ediciones escolares de la Junta para Ampliación de Estudios de 1922, la de la editorial Hernando en 1941, la de la editorial Luis Vives de 1958, Librería Salesiana de 1960 o la de Everest de 1967 a las adaptaciones modernas para niños y jóvenes donde el aspecto gráfico es mucho más preponderante.

Cervantes y los nuevos lenguajes.
¿Quién iba a decir a D. Miguel de Cervantes que su obra se iba a poder leer en viñetas ilustradas de cómics combinadas con técnicas fotográficas?
El genial Francisco Ibáñez no deja pasar la oportunidad de demostrar su gracejo en su “Mortadelo de la Mancha”. Muchas de las ediciones de cómics en diferentes editoriales salen de la creativa pluma de Antonio Albarrán. La técnica cinematográfica también está presente en un cómic como el de Donkey Xote.

Cervantes inacabable: sus mundos paralelos.
D. Miguel da para mucho. Las primeras secuencias cinematográficas del Quijote son de 1898 y francesas. Posteriormente, Zeccca (1903), Cuyás (1908), Méliès (1909), Rafael Gil (1948), Sidney Lumet (1952), Orson Welles y Jesús Franco (1955/1992) o Gutiérrez Aragón (1991/2002), entre muchos otros, han recreado fílmicamente al ingenioso hidalgo. Recasens, Strauss y Lalo Schifrin también se han inspirado musicalmente en el manchego.
La novela ha dado origen a la cocina cervantina o a rutas y guías de viaje y literarias quijotescas.
Casi seguro que Cervantes jugó con el “Juego del cortesano” (el “de la Oca”) de su amigo Alonso de Barros de 1587, pero no lo pudo hacer con los modernos naipes que se exponen, ni se fumó puros con la vitola de la exquisita colección de la fábrica de tabacos Álvaro o esas curiosas cajas de cerillas.

Cervantes y Requena
Son muy finos los hilos que vinculan a Cervantes con Requena, pero aquí se exponen algunos como el testimonio del requenense Francisco López de 22 años, cautivo en Árgel con Cervantes y liberado dos meses antes que éste en agosto de 1580. Los libros de redención de cautivos que afectan a Cervantes también registran los gastos realizados en la aduana requenense, en los carros que llevaban las ropas de la redención de Requena a Valencia y en los remedios médicos aplicados a fray Juan Gil, redentor de Cervantes, cuando se cayó en Requena.
¿Será verdad el texto ficcionado de Herrero García que nos presenta a un Cervantes escuchando misa de doce en San Nicolás de Requena tras cruzar el Cabriel y pasar Villargordo y Utiel?
En la partida de defunción de Cervantes encontramos junto a éste el deceso del requenense Martín Turégano, arriero pobre cuyo fin de vida le sorprendió en la misma parroquia de Madrid, tres días antes que D. Miguel.
La toboseña Aldonza Lorenzo, la Dulcinea supuestamente humana, era hermana del corregidor de Requena Zarco de Morales.
La biblioteca de Bonilla y San Martín, erudito que publicó las obras completas de Cervantes, se custodia en la Fundación Lucio Gil de Fagoaga de Requena, así como el Fondo José Martínez Ortiz, cronista utielano que trabajó el tema cervantino, en el Archivo Municipal de Requena.
En el pleno del Ayuntamiento de Requena de 24 de abril de 1916, el concejal Nicolas Agut solicitó al Ayuntamiento de Requena que se adhiriera al tercer centenario de la muerte de Cervantes dedicándole una calle o plaza.
En 1922 el escultor requenense Manuel Garci-González realizó una maqueta de un proyecto de monumento al Quijote en El Toboso.
El afamado periodista requenense Julián Pérez Carrasco, director de “El Noticiero Universal” también le dedicó algún artículo a Cervantes.
Y aquí finaliza la exposición, “En un lugar de la Mancha” que Cervantes no quiso ubicar, pero que a todos nos gustaría ser parte de ese inmortal mundo.


OTROS TEXTOS PRESENTES EN LA EXPOSICIÓN

AUTORRETRATO LITERARIO DE CERVANTES
"Éste que veis aquí, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva, aunque bien proporcionada; las barbas de plata, que no ha veinte años que fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos, porque no tiene sino seis, y ésos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros; el cuerpo entre dos extremos, ni grande, ni pequeño, la color viva, antes blanca que morena; algo cargado de espaldas, y no muy ligero de pies; éste digo que es el rostro del autor de La Galatea y de Don Quijote de la Mancha , y del que hizo el Viaje del Parnaso , a imitación del de César Caporal Perusino, y otras obras que andan por ahí descarriadas y, quizá, sin el nombre de su dueño. Llámase comúnmente Miguel de Cervantes Saavedra. Fue soldado muchos años, y cinco y medio cautivo, donde aprendió a tener paciencia en las adversidades. Perdió en la batalla naval de Lepanto la mano izquierda de un arcabuzazo, herida que, aunque parece fea, él la tiene por hermosa, por haberla cobrado en la más memorable y alta ocasión que vieron los pasados siglos, ni esperan ver los venideros, militando debajo de las vencedoras banderas del hijo del rayo de la guerra, Carlo Quinto, de felice memoria".
Novelas ejemplares
- - - - - - - - - - - -
La escritura misma desatada y sin modelos, en la libertad pura de su madurez intelectual y vital, ha burlado escribiendo las constricciones de su tiempo, ha desafiado la claridad falsificadora de los blancos y los negros, ha saboteado la escisión pulcra entre acierto y error, entre inteligencia y chaladura porque ha ensanchado el perfil de un loco puro para convertirlo en un loco inquietantemente cuerdo, rebosante de sentido tantas veces como sonrojante y patético… Y, sin embargo, Cervantes ha titulado el libro con un adjetivo (“Ingenioso”) que atrae toda la carga semántica hacia la inteligencia y la calidad intelectual del héroe, aunque sea la inteligencia y lucidez de un loco, héroe y orate a la vez.”
Jordi Gracia. “Miguel de Cervantes: la conquista de la ironía”.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Las polémicas con Lope de Vega.
Ninguno hay tan malo como Cervantes ni tan necio que alabe el Quijote”.
«¡Honra a Lope, potrilla, o guay de ti!/ Que es sol y, si se enoja, lloverá;/ y ese tu ‘Don Quijote’ baladí/ de culo en culo por el mundo va,/ vendiendo especias y azafrán romí,/ al fin en muladares parará».
Lope de Vega
- -- - - - - - - - - - - - - - - - -- -
Ediciones del Quijote en diferentes lenguas de la Colección Cervantina de Juan Sedó Peris-Mencheta en 1959.
Castellano, alemán, árabe, bajo alemán, bohemio, búlgaro, catalán, coreano, croata, chino, danés, eslovaco, esloveno, esperanto, finlandés, flamenco, francés, gaélico, griego, hebreo, holandés, húngaro, inglés, islandés, italiano, japonés, javanés, kashmiri, latín macarrónico, letón, lituano, mallorquín, manchú, maratí, mogol, noruego, placo, provenzal, rumano, ruso, sánscrito, serbio, sudafricano, sueco, tagalo, tibetano, turco, ucraniano, valenciano, vascuence, welsh y yidich.
- - - - - - - - - - - - - -
PRIMERAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE
. 1608 al francés el capítulo de “El curioso impertinente”.
. 1612 al inglés por Thomas Shelton.
. 1614 al francés por César Oudin.
. 1621 al alemán por Pahsch Basteln von der Sohle.
. 1769 al ruso por Ignati Teils.
. 1781-1786 al polaco por Franciszek Podosk.
. Entre el 1835 al 1850 en mallorquín por Jaume Pujol.
. 1866-1868 al checo por J.B. Pichl y K. Stefan.
. 1881-1890 al rumano se traducen 61 capítulos por Stefan Virgolici,
. En 1882 al búlgaro.
. En 1891 al catalán primera traducción íntegra por Antoni Bulbena i Tussell.
. 1947 al árabe por Nayib Abu Malham y Musa Abbud.
. 1948 al japonés por Hirosada Nagata.
. 1976 al euskera traducción completa por Pedro Berrondo.
. 1977 al esperanto traducción completa.
. 1979 al chino traducción completa por Yang Jiang.
. 2005 al quechua sureño por Demetrio Túpac Yupanqui.
. 2010 al bable por Pablo Suárez García.

- - - - - - - - - - -
Gala mi sistine Madona”
Serie Don Quijote – SALVADOR DALÍ
Litografía (tirada de 178 ejemplares).
Edición Forest (1957), París.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO FLORENCIO DE LA FUENTE (REQUENA).

-- - - - - - - - - - -
El Quijote en latín macarrónico por Ignacio Calvo y Sánchez.

CAPÍTULUM PRIMERUM

In isto capítulo tratatur de qua casta pajarorum erat dóminus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus.

In uno lugare manchego, prro cujus nómine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quídam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut ánima quae llevatur a diábolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca más ex vaca quam ex carnero, et in unum ágilis-mógilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentéjibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum.
--- - - - - - - - - -
ACTA DE BAUTISMO DE MIGUEL DE CERVANTES DE LA PARROQUIA DE SANTA MARÍA DE ALCALÁ DE HENARES.
Año de 1547
Domingo nueve días del mes de otubre año del Señor de mill e quinientos e quarenta e siete años, fue baptizado Miguel, hijo de Rodrigo de Çervantes e su muger dona Leonor. Fueron sus compadres Juan Pardo. Baptizóle el reverendo señor bachiller Serrano, cura de Nuestra Señora. Testigos Baltasar Bázquez, sacristán, e yo que le bapticé e firmé de mi nombre.
Bachiller Serrano (rúbrica).
- --- - - - -
Fotografía de la partida de defunción de Miguel de Cervantes en 23 de abril de 1616 (columna derecha), junto con el arriero requenense Martín Turégano el 20 de abril (columna izquierda) en la Parroquia de San Sebastián de Madrid.

- - - - - - - 

1 comentario: